De l’édition à la mode en passant par la photo : une quinzaine d’anglicismes désormais proscrits

Suite à un avis paru au Journal Officiel de ce dimanche [22 mars 2026] : de nombreux anglicismes techniques sont désormais proscrits dans les documents contractuels et administratifs dans les secteurs de l’édition, de l’image et de la mode.

L’usage de la langue française dans l’exercice d’une activité professionnelle n’est pas une simple recommandation de style, c’est une exigence légale. En application du Décret n° 96-602 du 3 juillet 1996, les termes publiés ce matin au Journal Officiel doivent impérativement remplacer leurs équivalents étrangers dans tous les actes, contrats, factures et correspondances émanant des services publics ou des organismes privés chargés d’une mission de service public.

Pour les acteurs du secteur privé, cette liste constitue désormais la référence terminologique pour la rédaction des Conditions Générales de Vente (CGV), des contrats de cession de droits ou des fiches techniques.

1. Édition et Littérature : une classification plus explicite

Le marché du livre, particulièrement les segments destinés à la jeunesse, voit ses catégories redéfinies pour une meilleure transparence vis-à-vis du lecteur et des autorités de régulation :

  • Littérature jeune adulte (JA) : Remplace officiellement le Young Adult.
  • Romance toxique : Ce terme doit désormais être utilisé en lieu et place de Dark Romance. Un changement sémantique fort qui souligne la nature des relations (violences, domination) au sein de ces œuvres.
  • Nouvelle romance : Terme retenu pour désigner la New Romance.

2. Photographie et Audiovisuel : Vers une précision technique accrue

Les professionnels de l’image (studios, agences, prestataires événementiels) doivent mettre à jour leurs devis et descriptifs de prestations :

  • Plateau photo ou Séance photo : À utiliser impérativement pour remplacer le terme Photocall.
  • Imagerie à large plage de luminosité (ILPL) : Nouveau standard pour désigner le HDR.
  • Éclat lumineux : Remplace le Flare dans les rapports techniques ou de post-production.
  • Imagerie par assemblage de mises au point (IAMP) : Terme officiel pour le Focus stacking.
  • Boîte à lumière : en lieu et place de Softbox
  • Affichage parental : à la place de Sharenting

3. Mode et Habillement : Entre artisanat et nouvelles pratiques

Le secteur du luxe et du prêt-à-porter voit également son lexique encadré :

  • Luxe discret : Se substitue au concept de Quiet luxury.
  • Style tailleur : La Commission demande de privilégier cette expression et déconseille formellement l’usage du terme « sartorial ».
  • Précollection : en lieu et place de Prefall
  • Porté-rapporté : Désigne désormais officiellement la pratique frauduleuse ou abusive du Wardrobing (achat suivi d’un retour après usage éphémère).
  • Teint de porcelaine : Équivalent français du très en vogue Glass skin.

Textes officiels :